1位 翻訳プロ(trans-Pro.)

品質:★★★★★★★★★★

品質の高い翻訳が行われる管理システムが整っている。特に翻訳者の実績は、ユーザーによるレビュー 制度で客観的な評価が透明化されており、ペナルティ制度なども導入されている。 また翻訳中や納品後でも翻訳者とやり取りができ、修正依頼に対してもほとんど対応している。
翻訳プロ(trans-Pro.)に依頼してみる

2位 スピード翻訳

品質:★★★★★★★★

トライアルテストの実施とクオリティチェックを随時実施することで、品質確保に努めている。指名翻訳の 場合は、ユーザー評価の高い翻訳者を選んで発注することができる。非ネイティブが担当することがある 点が不安だが、納品後10営業日以内は修正に応じている。
スピード翻訳に依頼してみる

3位 おてがる翻訳

品質:★★★★★★★

翻訳案件の一覧と顧客のコメントがリアルタイムで表示されており、案件数が多いことが伝わるので、 サービスの信頼性が感じられる。技術分野全般に対応できるプロの翻訳者が登録している。 もし翻訳品質に問題がある場合、2週間以内なら翻訳者と何回でもやりとりができる。
おてがる翻訳に依頼してみる

4位 イディオマ「Stream」

品質:★★★★★★★

翻訳案件は、①第一ネイティブ翻訳者の翻訳、②第二ネイティブ翻訳者のチェック、③社内QAチェッカー の3段階を踏むことが必須とされており、翻訳サービス品質の国際規格ISO 17100に準拠している。 ただしこれらを含むサービスの各種情報がポータルサイトで開示されておらず、分かりづらい。
イディオマ「Stream」に依頼してみる

5位 ヤックス

品質:★★★★★★

翻訳試験に合格した翻訳者が対応し、定期的な訳質チェックや審査を行っている。 ただし納品後の修正などには対応していないので、不安が残る。
ヤックスに依頼してみる

5位 TransMart

品質:★★★★★★

合格率2%のテストをクリアしたプロの翻訳者のみが各翻訳案件を担当する。 しかし修正への対応をしているかなどの情報が開示されておらず、どのようなプロセスで品質を担保して いるか不明。
TransMartに依頼してみる

7位 Gengo

品質:★★★★

パフォーマンスデータを公開し、品質の透明性を明示しているが、登録翻訳者が海外にいる人が多く 日本語は分るものの品質に対する認識の違いで、良い品質は期待できない。
Gengoに依頼してみる

8位 エニドア(Conyac)

品質:★★★

フリーランサーのクラウドソーシングなので、翻訳者による当たりはずれがあるが、品質管理グループは、 必要に応じて翻訳者に対し翻訳上のアドバイスも行っている。
エニドア(Conyac)に依頼してみる

9位 クラウドワークス

品質:

フリーランサーのクラウドソーシングなので、品質は受託者により異なるが、エントリーが早く最安値の 翻訳者が受注をする傾向があるので、品質は悪い可能性がある。 信頼性のある翻訳者を人選することはユーザーの自己責任となる。
クラウドワークスに依頼してみる

9位 ランサーズ

品質:

フリーランサーのクラウドソーシングなので、品質は受託者により異なるが、エントリーが早く最安値の 翻訳者が受注をする傾向があるので、品質は悪い可能性がある。 信頼性のある翻訳者を人選することはユーザーの自己責任となる。
ランサーズに依頼してみる